Munshi Abdullah dan Bible Melayu

Awal minggu ini, sebuah NGO mendakwa gerakan memurtadkan umat Islam bertumpu di Selangor, Pulau Pinang, Perak dan Melaka.

Berdasarkan maklumat yang ia terima daripada mereka yang pernah terjebak, gerakan kristianisasi dijalankan secara berkumpulan dan setiap kumpulan menyasarkan sehingga 400 orang Islam untuk dimurtadkan. Ini prospek yang cukup menggerunkan.

Antara langkah awal yang dijalankan gerakan ini ialah menterjemah Injil ke bahasa Melayu. Umat Melayu-Islam di Asia Tenggara menjadi sasaran sejak abad ke-17 di era penjajahan kuasa Belanda dan Portugis yang mendominasi rantau kaya sumber ini.

Kegiatan mubaligh kristian di Indonesia ditaja oleh Syarikat Hindia Timur, syarikat Belanda terbesar ketika itu. Kerani syarikat bernama Albert Cornelius Ruyl dan Jan van Hasel adalah perintis kerja menterjemah Bible ke bahasa Melayu antara 1628-46, dan disambung oleh dua paderi, Justus Heurn (1651) dan Daniel Brower (1662).

Pada 1691, Gereja Batavia (Jakarta) mengarahkan Dr Melchiar Leidekker pula meneruskan usaha ini dan beliau sempat menyiapkan 90 peratus sebelum meninggal dunia 10 tahun kemudian.

Dengan bantuan Rev. Peter van der Vorm, Bible pertama dalam bahasa Melayu Rumi dicetak di Belanda pada 1733 dan versi Jawi di Jakarta pada 1758. Bible inilah digunakan mubaligh kristian untuk memurtadkan
umat Melayu-Islam di Malaysia sehingga 1853 dan Indonesia sehingga 1916.

Selain paderi Belanda dan Portugis, paderi British yang berpusat di Pulau Pinang juga terbabit dalam usaha menterjemah Bible ke bahasa Melayu. Mereka yang berusaha memperbaiki versi Leidekker ialah Robert Hutchings and J. McGinnis, yang dikatakan memiliki penguasaan bahasa Melayu lebih baik daripada Willam Marsden yang menghasilkan kamus Melayu.

Penaja paling aktif ialah London Missionary Society (LMS), yang menjadikan Melaka sebagai pusatnya di rantau ini mulai 1841.

Apa yang menarik dalam rencana “The History of the Translation of the Bible into Bahasa Malaysia” tulisan Robert A. Hunt dalam Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society (Bil 62 Bahagian 1 No. 256 Jun 1989) ialah pembabitan tokoh bahasa, Abdullah bin Abdul Kadir atau Munshi Abdullah, yang pernah diwawancara oleh pelajarnya, William Milne untuk sebuah penerbitan tajaan LMS.

Apabila ditanya pandangannya mengenai Bible bahasa Melayu, beliau berkata terdapat banyak kesalahan dari segi pemilihan perkataan, maksud, nahu dan penggunaan bahasa.

Kata Hunt: “It is no exaggeration to say that for the forty years after this interview, Abdullah would dominate efforts to translate the Bible into Malay, despite the fact that his contribution was rarely acknowledged publicly, and was sometimes hidden” (hal 38)

Fakta ini mengejutkan kerana kebanyakan kita tidak pernah tahu bahawa Munshi Abdullah berperanan besar menyediakan Bible bahasa Melayu yang diguna untuk memurtadkan umat Islam.

Mungkinkah Abdullah telah terperangkap? Antara mubaligh Kristian yang membantu Abdullah termasuk Claudius Thomsen, Benjamin Keasberry, John Stronach dan Thomas Beighton. Mereka menghasilkan istilah-istilah seperti kerajaan syurga (Kingdom of Heaven), mulut Allah (word of God), anak Allah (son of God) dan Bapamu yang ada di syurga (Our Father, who are in Heaven).

Abdullah meninggal dunia di Makkah pada 1854, dua tahun selepas terhasilnya New Testament dalam bahasa Melayu Rumi. Dua tahun selepas kematiannya, New Testament dalam Jawi dicetak dan diedar di seluruh Semenanjung, Sumatera, Sabah dan Sarawak.

Kata Hunt lagi: “In many ways, the year 1852 mark the end in Bible translation into Malay, an era which was defined, not by any mission strategy or social upheaval, but by the unrelenting efforts of Munshi Abdullah to convince Christian missionaries to do justice to their own scriptures in the language of the Malays.” (hal. 41)

Hunt mengenal pasti seorang guru bahasa di Normal School, Melaka bernama Suleiman serta beberapa pengajar Melayu lain turut terbabit menterjemah Bible ke bahasa Melayu.

Mereka membantu bekas askar British yang menjadi paderi, William Shellabear (yang turut menghasilkan naskhah Sejarah Melayu) mencetak Bible bahasa Melayu Rumi untuk golongan Baba.

Selepas Perang Dunia Kedua, kegiatan lebih rancak sehingga terhasilnya ‘Mengenal Alkitab Anda’ pada 1969, ‘Perjanjian Baru, Today’s Malay Version’ pada 1974 dan ‘New Testament in the Alkitab’ pada 1987.

Kegiatan ini berterusan sehingga sekarang. Justeru, umat Islam perlu ambil iktibar dan bertekad dalam usaha mempertahankan akidah demi kedaulatan agama.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
*